"Fluye por las volutas de su toga, sus pies/descalzos parecen decir:hasta aquí hemos llegado, se acabó...". Así escribía Silvia Plath, una de las poetas más importantes del siglo XX, hoy toda una leyenda, días antes de quitarse la vida. Ahora, por primera vez aparece en español un libro con su Poesía Completa.
Publicado por Bartleby Editores, este libro es un acontecimiento literario en España y Latinoamérica para los amantes, que son muchos, de esta poeta estadounidense, intensa y "visionaria", que pronto se convirtió en mito.
Una artista a la que la vida le tiñó de sombra un día y decidió, pocos meses después de cumplir los 30 años, meter la cabeza en el horno del gas para cocinar su última creación.
Fue una mañana de un 11 de febrero de 1963 cuando esta escritora que tenía dos pequeños, de tres y un año, hijos de su matrimonio con otro gran escritor, Ted Hughes, quien la abandonó meses atrás, decidió dar por terminada su vida dejando una vasta obra.
Una poesía trascendente y simbólica que ha hecho que, a pesar de su corta edad, esta escritora nacida en Boston en 1932, sea considerada una de las poetas más importantes del siglo XX, cuyos libros siguen siendo unos de los más vendidos.
Plath fue hija literaria de Virginia Woolf y Emily Dickinson, a quienes la poeta consideraba "sus madres literarias", según reconoce Ted Hughes en la edición que hizo de la poesía completa de Plath para Faber & Faber.
En esa edición se ha basado el poeta y traductor Xoán Abeleira para hacer la versión en castellano de la poesía completa, a la que ha dedicado casi dos años en exclusiva, y que es también fruto de más de 25 años como traductor.
"En España y Latinoamérica la mayoría de las traducciones que había eran de baja calidad, y la que había de "Ariel", su libro póstumo, es una traducción aceptable pero discutida", dice a Efe Abeleira.
Esta edición, cuidada al máximo, además de eliminar todas las erratas que tenía la de Hughes, "ya que incluye la versión restaurada que de 'Ariel' hizo la hija de ambos, Frieda, poeta y pintora, en 2003.
"Frieda publicó los manuscritos de su madre tal y como los había dejado ella, respetando el orden y la puntuación". Así, esta edición en castellano incluye esta versión, además de corregir las erratas y los errores de puntuación que contenía, comenta el traductor.
Este volumen, de casi 700 páginas, incluye unos doscientos poemas inéditos, contando los 51 poemas de juventud que figuran en el apéndice del libro. Además, aporta un aparato crítico y notas recogidas en casi un centenar de páginas, en las que se sitúa cada poema en la biografía y trayectoria vital de la poeta.
Con la aparición de este libro Xoán Abeleira cree que "se aclararán muchas cosas", de una poeta cuya vida ha sido pasto de multitud de habladurías y manipulaciones de unos y de otros, diciendo,por ejemplo, que fue una loca o que siempre estaba histérica.
"Con la lectura de sus poemas se ve que lejos de ser considerada como una poeta de la experiencia o confesional, como algunos dicen, ella es, como dijo en su día Harold Bloom, una poeta visionaria, como William Blake o Dylan Thomas. Así que creo que será una entrada de aire fresco para España, que lleva varios lustros instalada en el registro de la poesía de la experiencia", añade el responsable de esta edición.
"Plath puede ser un soplo de aire fresco para inyectar algo de poesía visionaría que cambie las tornas", concluye.
Texto de Carmen Sigüenza
|